Палестинець Халавім Халаві навіть не міг припустити, що, побажавши своїм знайомим у Facebook доброго ранку, опиниться за ґратами. Його підвело ноу-хау, яке соцмережа з гордістю запустила в серпні – перекладач на основі нейромереж. Ця система переклала його «доброго ранку» в «атакуйте їх» на івриті та «зробіть їм боляче» англійською мовою.
Пост палестинського будівельного працівника був опублікований арабською мовою. Чоловік доповнив його своїм фото, на якому він усміхнено тримає чашку кави із сигаретою на фоні бульдозера.
Ізраїльська поліція, прочитавши текст на івриті та побачивши бульдозер, поставилася до цього підозріло. Адже схожа машина використовувалася в терористичних нападах раніше. Халаві заарештували в підозрі з розпалювання ворожнечі. Його допитала поліція.
За даними газети The Times of Israel, в арабському написанні фрази «доброго ранку всім» та «зробіть їм боляче» є лише одна невелика різниця.
У серпні Facebook оголосила про перехід свого вбудованого перекладача на нейронні мережі для перекладу постів. Подібний крок роблять сьогодні багато компаній, серед яких також Google та Microsoft. Вони замінюють нейромережами традиційний підхід, в якому переклад базується на фразах та статистичному використанні слів.
Однак нейромережі також не можуть показати якісний переклад. У серпні минулого року перекладач Microsoft Bing помилково переклав арабський акронім Daesh (означає Ісламська держава) як Саудівська Аравія.
У січні 2016 року Google Translate помилково перекладав слово Мордор (регіон зла з фентезі «Володар кілець») як «Російська Федерація». Слово «росіяни» він також перекладав як «окупанти». Тоді Google виправдовував цей збій тим, що для навчання перекладача використовує мільйони документів, з яких бере усталені фрази та словосполучення, а також вибирає контекст використання слів.