Палестинец Халавим Халави даже не мог предположить, что, пожелав своим знакомым в Facebook доброго утра, окажется за решеткой. Его подвело ноу-хау, которое соцсеть с гордостью запустила в августе – переводчик на основе нейросетей. Эта система перевела его «доброго утра» как «атакуйте их» на иврите и «сделайте им больно» на английском языке.
Пост палестинского строительного работника был опубликован на арабском языке. Мужчина дополнил его своим фото, на котором он, улыбаясь, держит чашку кофе с сигаретой на фоне бульдозера.
Израильская полиция, прочитав текст на иврите и увидев бульдозер, отнеслась к этому подозрительно. Ведь похожая машина ранее использовалась в террористических нападениях. Халави арестовали в подозрении по разжиганию вражды. Его допросила полиция.
По данным газеты The Times of Israel, в арабском написании фразы «доброго утра всем» и «сделайте им больно» есть лишь одна небольшая разница.
В августе Facebook объявила о переходе своего встроенного переводчика на нейронные сети для перевода постов. Подобный шаг делают сегодня многие компании, среди которых Google и Microsoft. Они заменяют нейросетями традиционный подход, в котором перевод базируется на фразах и статистическом использовании слов.
Однако нейросети также не могут показать качественный перевод. В августе прошлого года Microsoft Bing переводчик ошибочно перевел на арабский акроним Daesh (означает Исламское государство) как Саудовская Аравия.
В январе 2016 года Google Translate ошибочно переводил слово Мордор (регион зла из фэнтези «Властелин колец») как «Российская Федерация». Слово «русские» он переводил как «оккупанты». Тогда Google оправдывал этот сбой тем, что для обучения переводчика использует миллионы документов, из которых берет устоявшиеся фразы и словосочетания, а также выбирает контекст использования слов.
Значит, при необходимости, будем переводить через Яндекс-переводчик с обходом блокировки.