Фахівці з компанії Disney презентували нову технологію для більш якісного дублювання фільмів. Із нею губи персонажів рухатимуться в такт словам незалежно від того, на яку мову дублюється картина. Це має збільшити враження від перегляду фільмів, запевняють експерти.

Коли глядачі дивляться перекладену на іншу мову кінокартину, вони часто помічають, що рухи губ кіногероя не збігаються з тими словами, які вимовляє актор-дублер. Дослідники з вивчення взаємозв’язку сприйняття зорової та візуальної інформації, заявляють, що такі, на перший погляд, незначні розбіжності в цілому знижують враження від фільму.

Своєю технологією Disney мінімізує цей розрив та зробить його менш помітним. Створена компанією програма автоматично шукає той варіант перекладу слова або фрази, при вимовлянні якої рухи губ кіногероя будуть максимально наближені до рухів губ дублера. Фахівці заявляють, що кількість таких візем досить обмежена, тому така технологія дозволить суттєво покращити дублювання фільмів і адаптувати їх для іншомовних глядачів.

ПОДІЛИТИСЯ