У світі існують тисячі мов, і постійно відкриваються нові, в тому числі втрачені писемності з давнього минулого. Але за даними Інституту живих мов, понад 3 000 мов перебувають під загрозою зникнення і знаходяться під ризиком зникнення. Ось деякі з найбільш інтригуючих виразів, які підібрав сайт BBC.
Ausgeapert (альпійська німецька)
Старовинне слово, що використовується в кількох німецькомовних регіонах Альп і означає тіла або стародавні артефакти, що оголилися під час танення льоду. В умовах глобального потепління воно також використовується для опису наслідків драматичного відступу льодовиків, які відкривають загублені світи у високогір’ї та змінюють наше розуміння історії Альп.
C?me ?i’k t’?? (Саркес)
Ця фраза, що означає «як справи?», походить з мови острова Сарк, залежного від Британської корони, розташованого неподалік від французького узбережжя. На Саркській мові залишилося лише троє її носіїв. Це старий різновид нормандської мови, який розвинувся, коли північні вікінги оселилися на території нинішньої Нормандії у Франції, і їхня мова злилася з мовою місцевого населення.
Eal?t (північносаамська)
Майже неперекладне слово, яке використовують північносаамські оленярі в Арктиці, позначаючи сприятливі умови, що дозволяють оленям копати поживний лишайник під снігом.
Північно-саамська та інші саамські мови тісно пов’язані зі способом життя корінного народу саамів у Норвегії, Швеції, Фінляндії та Росії. Наприклад, існує понад 300 саамських слів на позначення снігу, а також багато слів на позначення різних видів північних оленів (у тому числі кілька слів на позначення «переляканого оленя»). Але мова змінюється, оскільки деякі давні слова, пов’язані з погодою, дикою природою та снігом, вже не є актуальними в умовах швидкозмінного арктичного клімату.
Firkle (антарктична дослідницька база англійською мовою)
Слово, що використовується антарктичними дослідниками і означає «розбиратися з чимось» або «возитися». Ізольовані протягом шести місяців, вчені на віддаленій дослідницькій станції Ротера на антарктичному острові Аделаїда виробили свій власний акцент і сленг. Вивчення цих змін допомогло лінгвістам отримати нове розуміння того, як розвиваються людські мови та мовленнєві патерни. У великому масштабі це також дає підказки про те, як розійшлися такі різновиди, як британська та американська англійська.
«Ми хотіли якомога точніше відтворити те, що сталося, коли «Мейфлауер» вирушив до Північної Америки і люди на його борту були ізольовані протягом тривалого часу, – розповідає Джонатан Гаррінгтон, професор фонетики та обробки мовлення в Мюнхенському університеті Людвіга-Максиміліана. «Шість місяців – це не дуже довго, тому ми побачили дуже, дуже незначні зміни. Але ми виявили, що деякі голосні змістилися».
Gluschdich (пенсильванська голландська)
Слово, що означає: «Я не голодний, але мені хочеться їсти!». Пенсильванська голландська – це германська мова, яка виникла серед поселенців у США у 18 столітті і зараз здебільшого використовується релігійними групами амішів та менонітів. Незважаючи на свою культурну специфіку, вона також пов’язана з походженням улюбленого, широко розповсюдженого американського свята: Дня бабака, який пенсильванськими голландцями називається «Grundsaudaag». Завдяки швидкому зростанню чисельності амішів, мова насправді процвітає і розвивається.
«Як лінгвіст і ентузіаст мов, я люблю всі мови. Але є щось особливе в мові моєї спадщини, в тій, якою зі мною розмовляли в дитинстві», – каже Роуз Фішер, аспірантка з німецької лінгвістики та мовознавства в Університеті штату Пенсильванія, яка виросла в громаді амішів в окрузі Ланкастер, штат Пенсильванія. Хоча зараз вона живе в англомовному середовищі, додає вона: «Мені подобається чути, як навколо мене розмовляють пенсильванською нідерландською, і я сподіваюся, що колись я буду більше спілкуватися нею, і мені буде комфортніше розмовляти нею знову. Для мене це означає, що я вдома». Їй особливо подобається використовувати слова з її рідної мови, які просто не існують в англійській – наприклад, «gluschdich».
Gwaan (ямайська патва)
Вираз радості. Ямайська патва, також відома як патуа або креольська, виникла на Ямайці в 17 столітті як суміш діалектів англійської та різних африканських мов. Сьогодні нею також розмовляють у громадах ямайської діаспори по всьому світу – і молодь відроджує її з гордістю.
«Це радість і хвилювання, коли людина, яка розмовляє креольською, зустрічається з іншою. Вони потрапляють у цей унікальний простір взаєморозуміння», – каже Шона-Кей Такер, доцент прикладної лінгвістики в Університеті Торонто, Канада. Молоді спікери також змішують патва з іншими мовними впливами з усього світу, додаючи до її розвитку гіпершвидкість.
Inyeon (корейська)
Багатозначне слово, що має кілька значень, у тому числі й різновид наперед визначених стосунків. Це слово займає центральне місце у фільмі Селін Сонг «Минулі життя», номінованому на премію «Оскар». Як каже один із персонажів: «Це означає провидіння або… долю. Але воно стосується саме стосунків між людьми. Я думаю, що це походить від буддизму та реінкарнації. Це іньйон, якщо двоє незнайомців навіть йдуть поруч на вулиці, і їхній одяг випадково стикається. Це означає, що між ними щось було в минулому житті».
Kalo theke aalo (бенгальська)
Фраза, створена для позначення справедливого переходу до відновлюваної енергетики – вона буквально означає «від темряви до надії». Слова, пов’язані зі зміною клімату та прагненням скоротити викиди, буває дуже важко перекладати, оскільки вони часто бувають абстрактними або метафоричними. Але спеціалізовані перекладачі знаходять креативні способи, щоб придумати значущі терміни і допомогти учасникам переговорів і громадам вжити заходів для боротьби з глобальним потеплінням.
L?ng ju?n f?ng (мандаринська)
Означає «торнадо» – буквально «вихор драконівського вітру». Міфічні дракони в різних культурах, а також пов’язані з ними слова та приказки показують, як люди по всьому світу боролися зі світом природи, дикою природою та природними явищами, що викликають благоговіння, і знаходили сенс свого власного місця у Всесвіті.
Pura vida (костариканська іспанська)
Дослівно «чисте життя», що означає почуття оптимізму та унікальний позитивний погляд на життя. «Це абсолютна частина костариканського етосу та ідентичності», – каже Віктор Санчес, професор лінгвістики в Університеті Коста-Ріки. Його значення еволюціонувало з часом і може передавати почуття вдячності, що навіть якщо ти стикаєшся з труднощами, ти все ще живий і можеш дивитися на світлу сторону речей.